Том 21 № 2 (2015): The golden age and crisis of classical scholarship in Europe and Russia – people, institutions, ideas (ca. 1870 – ca. 1930)
Articles

Dekadenz und Klassik: Dmitri Mereschkowskis Übersetzungen der griechischen Tragödien

Anna Uspenskaja
Geisteswissenschaftliche Universität der Gewerkschaften in St. Petersburg (= SPbUHSS)

Опубликован 2016-03-18

Ключевые слова

  • Греческая трагедия,
  • Мережковский,
  • символизм

Как цитировать

Uspenskaja, A. (2016). Dekadenz und Klassik: Dmitri Mereschkowskis Übersetzungen der griechischen Tragödien. Hyperboreus, 21(2), 355-364. https://doi.org/10.36950/USGD7563

Аннотация

В статье рассматривается работа над переводами греческой трагедии одного из основателей и крупнейших представителей русского символизма, Д. С. Мережковского. Переводя Эсхила, Софокла, Еврипида, он стремился воскресить на русской сцене древнегреческий театр, видя в этом залог возрождения современного искусства.

Обращение к античности как к живому источнику новых форм и идей имели для Мережковского глубокое религиозно-философское значение. Образы Эдипа, Антигоны, Ипполита представлялись ему великими символами чистоты и непорочности, по сути христианскими, хотя явившимися до Христа. Таким образом, в творческом сознании Мережковского идеи декаданса – всеобщего упадка и гибели культуры − соединяются с классицистической убежденностью в том, что античный театр − это незыблемый идеал, который призван спасти культуру от полного краха. Эти идеи побудили Мережковского способствовать постановке своих переводов античных пьес на сцене петербургского Александринского театра.