Том 26 № 1 (2020)
Articles

Forgotten Variants (Hor. Carm. 1. 6. 7; 1. 9. 8; 1. 7. 7)

Sofia Egorova
Saint Petersburg State University (SPbSU); Bibliotheca classica Petropolitana

Опубликован 2020-06-29

Ключевые слова

  • античное виноделие,
  • Гораций,
  • текстология,
  • Эразм Роттердамский,
  • Carm. I, 7,
  • diota
  • ...Больше
    Меньше

Как цитировать

Egorova, S. (2020). Forgotten Variants (Hor. Carm. 1. 6. 7; 1. 9. 8; 1. 7. 7). Hyperboreus, 26(1), 126-136. https://doi.org/10.36950/EMTG2327

Аннотация

В статье рассматриваются три текстологических варианта в одах Горация, на взгляд автора незаслуженно потерявшие место в критических изданиях.

В первом случае (Carm. I, 6, 7) duplices (vs. duplicis) засвидетельствовано в значительном числе надежных рукописей, однако не считается античным чтением, поскольку оба древних комментария упоминают двусмысленность duplicis Ulixei – duplicis cursus. Между тем отнесение прилагательного duplicis, duplices, dupliceis к существительному cursus гораздо лучше вписывается в контекст оды – отказываясь от эпических сюжетов, Гораций не берется описывать удвоенные путешествия Одиссея, т. е. в два раза более длительные по сравнению с другими героями Троянской войны.

Второй вариант – Sabino diota вместо общепринятого Sabina diota (Carm. I, 9, 8) – представлен лишь в двух кодексах, и издатели 18–19 вв. приняли решение в выборе варианта исходя из подавляющего большинства рукописей.

Попутно автор статьи предлагает понимать само существительное diota как то же, что Graeca testa в Carm. I, 20, 2 (по предположению Нисбета и Хаббард), т. е. пропитанный солью сосуд, лучше сохраняющий вино.

Третий текстологический вариант (Carm. I, 7, 7), хотя и является частью конъектуры Эразма Роттердамского (он исправлял decerptam fronti на decerptae frondi), решает текстологическую проблему: существующий текст содержит выражение fronti praeponere olivam не находит убедительных параллелей к значению ‘располагать впереди’, тогда как обычное значение ‘предпочитать’ намного лучше согласуется с существительным frondi: “предпочесть <любой другой> листве сорванную невесть где оливу”.